Projets en traduction et copywriting néerlandais




J’accompagne entreprises, startups et agences dans leurs projets de traduction, localisation et copywriting en néerlandais.


Voici quelques exemples de collaborations, allant de la traduction d’applications mobiles à la création de contenus optimisés pour le e-commerce.

Malt – Language Lead néerlandais et gestion de la qualité linguistique

Depuis 2021, je collabore avec Malt sur la traduction de contenus en néerlandais pour leur plateforme.


Au fil des projets, j’ai évolué vers un rôle de
Language Lead pour le néerlandais, avec une responsabilité étendue sur la qualité et la cohérence linguistique.


En plus de la traduction, je supervise les glossaires et les guides de style, et je veille à l’harmonisation des contenus sur l’ensemble de la plateforme. J’accompagne également les autres traducteurs en leur fournissant du feedback, afin de garantir une terminologie cohérente et des textes naturels, adaptés aux utilisateurs néerlandophones.


« Je recommande vivement Joséphine. Chez Malt, nous collaborons avec elle depuis plusieurs années, et elle a évolué de Localization Expert à Localization Lead.


Elle intervient sur des contenus variés (produit, juridique, marketing) avec professionnalisme, rigueur et un excellent sens de la communication. Autonome et efficace, elle sait trouver le bon équilibre entre initiative et collaboration. »


— Localization Manager, Malt

IsCool Entertainment – Localisation et adaptation de jeux mobiles en néerlandais

Je collabore avec IsCool Entertainment sur la localisation de jeux mobiles destinés au marché néerlandais.


Mon rôle va au-delà de la traduction classique : j’interviens sur l’adaptation complète de contenus ludiques, notamment la création de grilles de mots croisés et de jeux de mots, conçus directement en néerlandais.


Je sélectionne les mots, rédige les définitions et veille à proposer une expérience fluide, naturelle et engageante pour les utilisateurs néerlandophones.


En parallèle, j’assure la traduction et l’optimisation des contenus de l’application et des fiches stores (App Store, Google Play), avec une attention particulière portée à la clarté, au ton et à la performance des textes.


« Joséphine fait partie de ces personnes avec qui il est réellement agréable de travailler et sur qui l’on peut compter. Elle nous accompagne depuis plusieurs années sur la traduction et la relecture de nos jeux de lettres en néerlandais. Réactive et consciencieuse, elle livre toujours un travail de grande qualité dans les délais. »


— IsCool Entertainment

Brainlabs – Copywriting SEO et optimisation de fiches produits Amazon en néerlandais

Je collabore avec Brainlabs sur la création et l’optimisation de contenus pour des marques telles que Oregon, ACCO et Rapid Tools, destinés à la plateforme Amazon.nl.


Mon travail consiste à réaliser une recherche de mots-clés en néerlandais, puis à rédiger et adapter des fiches produits optimisées pour Amazon (titres, bullet points, descriptions). Il s’agit d’un travail de copywriting et de transcréation, où l’objectif est de proposer des contenus à la fois naturels, convaincants et performants pour le marché néerlandais.


J’accorde une attention particulière à la visibilité des produits, à la clarté des informations et à l’efficacité des textes, afin d’améliorer leur attractivité et leur potentiel de conversion.


« Joséphine collabore avec nous sur des projets de traduction et de création de contenu en néerlandais. Elle s’est rapidement approprié nos processus et livre un travail de grande qualité, avec beaucoup de professionnalisme. Disponible et communicative, elle contribue à une collaboration fluide et efficace. »


 — Brainlabs

happn – Traduction et localisation marketing en néerlandais

Depuis 2020, je collabore avec happn sur la traduction et la localisation de contenus destinés au marché néerlandais.


J’interviens sur un large éventail de supports : contenus de l’application, notifications push, emails, campagnes marketing et supports éditoriaux tels que des trend books.


Mon travail consiste à adapter les messages pour garantir un ton naturel, engageant et cohérent en néerlandais, tout en respectant l’identité de marque. J’accorde une attention particulière à la clarté, à l’impact des textes et à l’expérience utilisateur, afin de maximiser l’engagement sur l’ensemble des canaux.

Types de projets que j’accompagne :


  • Traduction de sites web en néerlandais
  • Localisation d’applications mobiles
  • Copywriting SEO en néerlandais
  • Optimisation de fiches produits e-commerce
  • Adaptation de contenus marketing


Vous avez un projet en néerlandais ?
Je vous aide à adapter vos contenus pour le marché néerlandais.